La traduction raisonnée, 3e édition

La traduction raisonnée, 3e édition

Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français

$89.95

Publication Date: 4th December 2013

Ce manuel, dont la visée est essentiellement pratique, propose une méthode d’initiation à la traduction professionnelle, par opposition aux exercices de traduction axés sur l’acquisition d’une... Read More
0 in stock
Ce manuel, dont la visée est essentiellement pratique, propose une méthode d’initiation à la traduction professionnelle, par opposition aux exercices de traduction axés sur l’acquisition d’une... Read More
Description

Ce manuel, dont la visée est essentiellement pratique, propose une méthode d’initiation à la traduction professionnelle, par opposition aux exercices de traduction axés sur l’acquisition d’une langue étrangère. Il répond aux exigences particulières de formation des futurs traducteurs de métier et s’adresse tout particulièrement, mais non exclusivement, aux étudiants des programmes universitaires de traduction. Son domaine est celui des textes pragmatiques généraux, formulés selon les normes de la langue écrite et en vue d’un apprentissage dans le sens anglais - français.

Le manuel renferme 9 objectifs généraux d’apprentissage, 75 objectifs spécifques, 85 textes à traduire, 253 exercices d’application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d’exemples de traduction.

Published in French.

Details
  • Price: $89.95
  • Pages: 720
  • Carton Quantity: 10
  • Publisher: Les Presses de l'Université d'Ottawa/University o
  • Imprint: Les Presses de l'Université d'Ottawa
  • Series: Pédagogie de la traduction
  • Publication Date: 4th December 2013
  • Trim Size: 7 x 10 in
  • Illustration Note: Tableau de la couverture : Le funambule, oeuvre originale de Jennifer Macklem. Tel un funambule, le traducteur avance pas à pas sur le fil des langues et des cultures à la recherche de l'équilibre.
  • ISBN: 9782760308060
  • Format: Paperback
  • BISACs:
    LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Study & Teaching
    EDUCATION / Teaching Methods & Materials / Language Arts
    LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Author Bio
Traducteur spécialisé en histoire de la traduction, né en Belgique et engagé par le Département de linguistique et de traduction de l'Université de Montréal en 1998, Georges Bastin est directeur de la revue Meta depuis 2014. Il est également responsable du Groupe de recherche HISTAL – Histoire de la traduction en Amérique latine.

Ce manuel, dont la visée est essentiellement pratique, propose une méthode d’initiation à la traduction professionnelle, par opposition aux exercices de traduction axés sur l’acquisition d’une langue étrangère. Il répond aux exigences particulières de formation des futurs traducteurs de métier et s’adresse tout particulièrement, mais non exclusivement, aux étudiants des programmes universitaires de traduction. Son domaine est celui des textes pragmatiques généraux, formulés selon les normes de la langue écrite et en vue d’un apprentissage dans le sens anglais - français.

Le manuel renferme 9 objectifs généraux d’apprentissage, 75 objectifs spécifques, 85 textes à traduire, 253 exercices d’application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d’exemples de traduction.

Published in French.

  • Price: $89.95
  • Pages: 720
  • Carton Quantity: 10
  • Publisher: Les Presses de l'Université d'Ottawa/University o
  • Imprint: Les Presses de l'Université d'Ottawa
  • Series: Pédagogie de la traduction
  • Publication Date: 4th December 2013
  • Trim Size: 7 x 10 in
  • Illustrations Note: Tableau de la couverture : Le funambule, oeuvre originale de Jennifer Macklem. Tel un funambule, le traducteur avance pas à pas sur le fil des langues et des cultures à la recherche de l'équilibre.
  • ISBN: 9782760308060
  • Format: Paperback
  • BISACs:
    LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Study & Teaching
    EDUCATION / Teaching Methods & Materials / Language Arts
    LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Traducteur spécialisé en histoire de la traduction, né en Belgique et engagé par le Département de linguistique et de traduction de l'Université de Montréal en 1998, Georges Bastin est directeur de la revue Meta depuis 2014. Il est également responsable du Groupe de recherche HISTAL – Histoire de la traduction en Amérique latine.