In and Out of English

In and Out of English

For Better, For Worse

$149.95

Publication Date: 1st June 2005

This book is concerned with the impact of English as the lingua franca of today’s world, in particular its relationship with the languages of Europe. It explores a number of themes, including linguistic imperialism, change as the result of language contact and the concept of the English native speaker. Read More
0 in stock
This book is concerned with the impact of English as the lingua franca of today’s world, in particular its relationship with the languages of Europe. It explores a number of themes, including linguistic imperialism, change as the result of language contact and the concept of the English native speaker. Read More
Description

In and out of English: For Better, For Worse? is concerned with the impact of English as the lingua franca of today’s world, in particular its relationship with the languages of Europe.  Within this framework a  number of themes are explored, including linguistic imperialism, change as the result of language contact, the concept of the English native speaker, and the increasing need in an enlarged Europe for translation into as well as out of English.

Details
  • Price: $149.95
  • Pages: 320
  • Publisher: Multilingual Matters
  • Imprint: Multilingual Matters
  • Series: Translating Europe
  • Publication Date: 1st June 2005
  • Trim Size: 6.15 x 9.2 in
  • ISBN: 9781853597886
  • Format: Hardcover
  • BISACs:
    LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
    LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / Sociolinguistics
Author Bio

Gunilla Anderman is Professor of  Translation Studies in the Centre for Translation Studies, University of Surrey.  Having gained her PhD in Theoretical Linguistics, she has taught linguistics and translation theory for many years.  As a professional translator of  plays, her publications are often concerned with aspects of drama translation but her research interests also include the translation of children’s literature and European literature in English translation.

Margaret Rogers is Director of the Centre for Translation Studies at the University of Surrey.  She has a special interest in specialist translation and terminology.  Having gained her PhD in Applied Linguistics, she has taught translation, terminology and text analysis to undergraduate and postgraduate students in the UK and Germany, as well as lecturing and examining in a number of other countries.

Table of Contents

1. English in Europe: For Better, for Worse? - Gunilla Anderman and Margaret Rogers
2. English Translation and Linguistic Hegemony in the Global Era - Stuart Campbell 
3. Unequal Systems: On the Problem of Anglicisms in Contemporary French Usage - Christopher Rollason
4. E-mail, Emilio, or Mensaje de Correo Electrónico? The Spanish Language Fight for Purity in the New Technologies - Jeremy Munday
5. The Influence of English on Italian - M.T. Musacchio 
6. The Influence of English on Greek - Polymnia Tsagouria 
7. Polish Under Siege? - W. Chłopicki 
8. New Anglicisms in Russian - Nelly G. Chachibaia and Michael R. Colenso
9. Anglo-Finnish Contacts - Kate Moore and Krista Varantola
10. Contemporary English Influence on German - Stephen Barbour
11. Anglicisms and Translation - Henrik Gottlieb
12. Anglicisms in Norwegian - Stig Johansson and Anne-Line Graedler
13. Fingerprints in Translation - Martin Gellerstam
14. Translation and/or Editing − The Way Forward? - Emma Wagner
15. Translating Into L2 - Beverly Adab
16. Translating into English as a Non-native Language: The Dutch Connection - Marcel Thelen
17. Native versus Non-Native Speaker Competence in German-English Translation - Margaret Rogers
18. Intercultural Dialogue: The Challenge of Communicating Across Language Boundaries - Anne Ife
19. À l’anglaise or the Invisible European - Gunilla Anderman

In and out of English: For Better, For Worse? is concerned with the impact of English as the lingua franca of today’s world, in particular its relationship with the languages of Europe.  Within this framework a  number of themes are explored, including linguistic imperialism, change as the result of language contact, the concept of the English native speaker, and the increasing need in an enlarged Europe for translation into as well as out of English.

  • Price: $149.95
  • Pages: 320
  • Publisher: Multilingual Matters
  • Imprint: Multilingual Matters
  • Series: Translating Europe
  • Publication Date: 1st June 2005
  • Trim Size: 6.15 x 9.2 in
  • ISBN: 9781853597886
  • Format: Hardcover
  • BISACs:
    LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
    LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / Sociolinguistics

Gunilla Anderman is Professor of  Translation Studies in the Centre for Translation Studies, University of Surrey.  Having gained her PhD in Theoretical Linguistics, she has taught linguistics and translation theory for many years.  As a professional translator of  plays, her publications are often concerned with aspects of drama translation but her research interests also include the translation of children’s literature and European literature in English translation.

Margaret Rogers is Director of the Centre for Translation Studies at the University of Surrey.  She has a special interest in specialist translation and terminology.  Having gained her PhD in Applied Linguistics, she has taught translation, terminology and text analysis to undergraduate and postgraduate students in the UK and Germany, as well as lecturing and examining in a number of other countries.

1. English in Europe: For Better, for Worse? - Gunilla Anderman and Margaret Rogers
2. English Translation and Linguistic Hegemony in the Global Era - Stuart Campbell 
3. Unequal Systems: On the Problem of Anglicisms in Contemporary French Usage - Christopher Rollason
4. E-mail, Emilio, or Mensaje de Correo Electrónico? The Spanish Language Fight for Purity in the New Technologies - Jeremy Munday
5. The Influence of English on Italian - M.T. Musacchio 
6. The Influence of English on Greek - Polymnia Tsagouria 
7. Polish Under Siege? - W. Chłopicki 
8. New Anglicisms in Russian - Nelly G. Chachibaia and Michael R. Colenso
9. Anglo-Finnish Contacts - Kate Moore and Krista Varantola
10. Contemporary English Influence on German - Stephen Barbour
11. Anglicisms and Translation - Henrik Gottlieb
12. Anglicisms in Norwegian - Stig Johansson and Anne-Line Graedler
13. Fingerprints in Translation - Martin Gellerstam
14. Translation and/or Editing − The Way Forward? - Emma Wagner
15. Translating Into L2 - Beverly Adab
16. Translating into English as a Non-native Language: The Dutch Connection - Marcel Thelen
17. Native versus Non-Native Speaker Competence in German-English Translation - Margaret Rogers
18. Intercultural Dialogue: The Challenge of Communicating Across Language Boundaries - Anne Ife
19. À l’anglaise or the Invisible European - Gunilla Anderman