Beyond Words and Sounds. Cultural Misunderstanding in Literary and Song Translation
This book's aim is to shed new light on cultural misunderstanding, examining both the obstacles and outcomes it can entail. Read More
0 in stock
This book's aim is to shed new light on cultural misunderstanding, examining both the obstacles and outcomes it can entail. Read More
Description
This volume’s aim is to shed new light on cultural misunderstanding, examining both the obstacles and outcomes it can entail. In the field of literary and song translation in particular, cultural misunderstanding can engender compound and wide-ranging effects. Occurrences can lead to ambiguity, the distortion of source texts or the spread of false or potentially harmful cultural images. Yet these misunderstandings can also be fruitful, dynamic phenomena with highly creative potential. Following an interdisciplinary approach, the volume’s chapters navigate thorny yet fertile instances of cultural misunderstanding, including song translation for Polish national television, the “exportation” of anglophone pop songs to Germany and France, Bob Dylan sung in French, Spanish, or Portuguese, Rimbaud’s poems translated into Norwegian, American Broadway musicals staged in Chinese, French classics of the 60ies performed by Yugoslav Singers, or the translation of Iranian novels into French. The volume’s contributors approach their subject matter from different academic backgrounds in music, literature, translation studies and linguistics.
Details
  • Price: $52.00
  • Pages: 320
  • Carton Quantity: 1
  • Publisher: Ibidem Press
  • Imprint: Ibidem Press
  • Publication Date: 2nd June 2025
  • Trim Size: 5.83 x 8.27 in
  • ISBN: 9783838219783
  • Format: Paperback
  • BISACs:
    LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
    LITERARY CRITICISM / General
    LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General
Author Bio

Meghann Cassidy (Edited by)
Meghann Cassidy is Assistant Professor of English at the Ecole Polytechnique in Paris, France. A background in contemporary philosophy and contemporary uses of classical thought sparked her keen interest in acts of interpretation, translation, and misunderstanding. Her current work centers on language, make-believe and political action specifically in Afro-Caribbean, feminist, and ecological poetry and philosophy.  


Stephanie Schwerter (Edited by)
Stephanie Schwerter is Professor of Anglophone literature at the Université Polytechnique Hauts-de-France. Previously, she taught Comparative Literature and Translation Studies at the École des Hautes Etudes en Sciences Sociales in Paris and worked at the University of Ulster and at Queen’s University Belfast in Northern Ireland.

This volume’s aim is to shed new light on cultural misunderstanding, examining both the obstacles and outcomes it can entail. In the field of literary and song translation in particular, cultural misunderstanding can engender compound and wide-ranging effects. Occurrences can lead to ambiguity, the distortion of source texts or the spread of false or potentially harmful cultural images. Yet these misunderstandings can also be fruitful, dynamic phenomena with highly creative potential. Following an interdisciplinary approach, the volume’s chapters navigate thorny yet fertile instances of cultural misunderstanding, including song translation for Polish national television, the “exportation” of anglophone pop songs to Germany and France, Bob Dylan sung in French, Spanish, or Portuguese, Rimbaud’s poems translated into Norwegian, American Broadway musicals staged in Chinese, French classics of the 60ies performed by Yugoslav Singers, or the translation of Iranian novels into French. The volume’s contributors approach their subject matter from different academic backgrounds in music, literature, translation studies and linguistics.
  • Price: $52.00
  • Pages: 320
  • Carton Quantity: 1
  • Publisher: Ibidem Press
  • Imprint: Ibidem Press
  • Publication Date: 2nd June 2025
  • Trim Size: 5.83 x 8.27 in
  • ISBN: 9783838219783
  • Format: Paperback
  • BISACs:
    LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
    LITERARY CRITICISM / General
    LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General

Meghann Cassidy (Edited by)
Meghann Cassidy is Assistant Professor of English at the Ecole Polytechnique in Paris, France. A background in contemporary philosophy and contemporary uses of classical thought sparked her keen interest in acts of interpretation, translation, and misunderstanding. Her current work centers on language, make-believe and political action specifically in Afro-Caribbean, feminist, and ecological poetry and philosophy.  


Stephanie Schwerter (Edited by)
Stephanie Schwerter is Professor of Anglophone literature at the Université Polytechnique Hauts-de-France. Previously, she taught Comparative Literature and Translation Studies at the École des Hautes Etudes en Sciences Sociales in Paris and worked at the University of Ulster and at Queen’s University Belfast in Northern Ireland.