These studies of the theory and practice of translation in the middle ages show a wide range of translational practices, on texts which range from anonymous Middle English romances and Biblical commentaries... Read More
These studies of the theory and practice of translation in the middle ages show a wide range of translational practices, on texts which range from anonymous Middle English romances and Biblical commentaries... Read More
These studies of the theory and practice of translation in the middle ages show a wide range of translational practices, on texts which range from anonymous Middle English romances and Biblical commentaries to the writings of Usk,Chaucer and Malory. Included among them is a paper on a hitherto unknown woman translator, Dame Eleanor Hull; a paper which compares a draft translation with its fair copy to show how its translator worked; a paper which shows how the mystic Rolle sought to "translate" his heightened spiritual experiences into words; and so on. In a medieval translation the general priority of meaning over form and style enabled, even obliged, the translator to act more like an author than like a scribe. Consequently, the study of medieval translation throws important light on contemporary, attitudes to, and understandings of, fundamental literary questions: for example, and most importantly, that of the role of the author.
Details
Price: $110.00
Pages: 208
Carton Quantity: 20
Publisher: Boydell & Brewer Inc.
Imprint: D.S.Brewer
Publication Date: 3rd August 1989
Trim Size: 6.14 x 9.21 in
Illustration Note: 4 b/w illus.
ISBN: 9780859912846
Format: Hardcover
BISACs: LITERARY COLLECTIONS / Ancient & Classical
Reviews
The study of translation, in fact, has central value for the understanding of mediaeval literature, involving as it does the very question of originality, of the transformation of received materials, and of the relationship between text and language...interesting and useful reading.
- MEDIUM ÆVUM 1991
Author Bio
NICHOLAS WATSON teaches English at Harvard University. His research focuses on medieval English and North European literature, intellectual history, visionary writing and the role of the written vernacular.
Table of Contents
Introduction - Roger Ellis The fortunes of 'non verbum pro verbo': or, why Jerome is not a Ciceronian - Late medieval English translation: types and reflections - J D Burnley Chaucer as translator - T W Machan Prologue and practice: Middle English lives of Christ - Ian Johnson Dame Eleanor Hull: a fifteenth-century translator - Alexandra Barratt The Ashmole Sir Ferumbras: translation in holograph - Steven H A Shepherd Translation as expansion: poetic practice in the Old English Phoenix and some other poems - Anne Savage Ipomedon to Ipomadon A: two views of courtliness - Rosalind Field Malory's questing beast and the implications of author as translator - Catherine Batt Translation and self-canonization in Richard Rolle's Melos Amoris - Nicholas Watson Transposition: Thomas Usk's Testament of Love - Stephen Medcalf
These studies of the theory and practice of translation in the middle ages show a wide range of translational practices, on texts which range from anonymous Middle English romances and Biblical commentaries to the writings of Usk,Chaucer and Malory. Included among them is a paper on a hitherto unknown woman translator, Dame Eleanor Hull; a paper which compares a draft translation with its fair copy to show how its translator worked; a paper which shows how the mystic Rolle sought to "translate" his heightened spiritual experiences into words; and so on. In a medieval translation the general priority of meaning over form and style enabled, even obliged, the translator to act more like an author than like a scribe. Consequently, the study of medieval translation throws important light on contemporary, attitudes to, and understandings of, fundamental literary questions: for example, and most importantly, that of the role of the author.
Price: $110.00
Pages: 208
Carton Quantity: 20
Publisher: Boydell & Brewer Inc.
Imprint: D.S.Brewer
Publication Date: 3rd August 1989
Trim Size: 6.14 x 9.21 in
Illustrations Note: 4 b/w illus.
ISBN: 9780859912846
Format: Hardcover
BISACs: LITERARY COLLECTIONS / Ancient & Classical
The study of translation, in fact, has central value for the understanding of mediaeval literature, involving as it does the very question of originality, of the transformation of received materials, and of the relationship between text and language...interesting and useful reading.
– MEDIUM ÆVUM 1991
NICHOLAS WATSON teaches English at Harvard University. His research focuses on medieval English and North European literature, intellectual history, visionary writing and the role of the written vernacular.
Introduction - Roger Ellis The fortunes of 'non verbum pro verbo': or, why Jerome is not a Ciceronian - Late medieval English translation: types and reflections - J D Burnley Chaucer as translator - T W Machan Prologue and practice: Middle English lives of Christ - Ian Johnson Dame Eleanor Hull: a fifteenth-century translator - Alexandra Barratt The Ashmole Sir Ferumbras: translation in holograph - Steven H A Shepherd Translation as expansion: poetic practice in the Old English Phoenix and some other poems - Anne Savage Ipomedon to Ipomadon A: two views of courtliness - Rosalind Field Malory's questing beast and the implications of author as translator - Catherine Batt Translation and self-canonization in Richard Rolle's Melos Amoris - Nicholas Watson Transposition: Thomas Usk's Testament of Love - Stephen Medcalf