Skip to product information
1 of 1

Translating Milan Kundera

Regular price $45.95
Regular price $45.95 Sale price $45.95
Sold out
This book uses new archival research to view the wider cultural scope of the translation issue involving the controversies surrounding Kundera’s translated novels. It focuses on the language of the...
Read More
  • 04 May 2006
View Product Details

Translating Milan Kundera uses new archival research to view the wider cultural scope of the translation issue involving the controversies surrounding Kundera’s translated novels. It focuses on the language of the novels, Kundera’s ‘lost’ works, writing as translation, interpretation, exile, censorship and the social responses to translated fiction in the Anglophone world.

files/i.png Icon
Price: $45.95
Pages: 216
Publisher: Multilingual Matters
Imprint: Multilingual Matters
Series: Topics in Translation
Publication Date: 04 May 2006
Trim Size: 8.25 X 5.85 in
ISBN: 9781853598821
Format: Paperback
BISACs: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting, Translation and language interpretation, LITERARY CRITICISM / General, SOCIAL SCIENCE / Anthropology / Cultural & Social, Literary studies: general, Cultural studies
REVIEWS Icon

This is a landmark publication in the area of translation, language and intercultural studies. Michelle Woods’ study highlights the fascinating history of the translation of Milan Kundera’s works and how perceptions of Kundera’s work in the English-speaking world have been crucially mediated by the process of translation. The work offers a detailed and highly insightful account of the reception of Kundera’s work in Anglophone countries and how the social, political and cultural contexts of writing can have a crucial influence on translation choices and strategies. Michelle Woods’ new book means that we now have to rewrite the history of East-West cultural relations in the closing decades of the last history. Michael Cronin

Michelle Woods is a Postdoctoral Fellow at the Centre for Translation and Textual Studies, Dublin City University. She has published on translation issues in Czech literature, Irish literature, and film. She is currently co-editing an Encyclopedia of Irish Literature in Translation.

Content

Preface

Acknowledgements

List of Abbreviations

Chapter 1: Introduction

Chapter 2: Translation

Chapter 3: Rewriting

Chapter 4: Writing

Chapter 5: Reception

Chapter 6: Conclusion

Bibliography