Skip to product information
1 of 1

Censorship, Translation and English Language Fiction in People’s Poland

Publisher:

Regular price $92.00
Regular price $92.00 Sale price $92.00
Sold out
This book studies the influence of censorship on the selection and translation of English language fiction in the People’s Republic of Poland, 1944-1989. It analyses the differences between origina...
Read More
  • 27 March 2015
View Product Details
This book studies the influence of censorship on the selection and translation of English language fiction in the People’s Republic of Poland, 1944-1989. It analyses the differences between originals and their translations, taking into account the available archival evidence from the files of Poland’s Censorship Office, as well as the wider social and historical context.
The book examines institutional censorship, self-censorship and such issues as national quotas of foreign literature, the varying severity of the regime, and criticism as a means to control literature. However, the emphasis remains firmly on how censorship affected the practice of translation. Translators shaped Polish perceptions of foreign literature from Charlie Chan books to Ulysses and from The Wizard of Oz to Moby-Dick. But whether translators conformed or rebelled, they were joined in this enterprise by censors and pulled into post-war Poland’s cultural power structures.
files/i.png Icon
Price: $92.00
Pages: 232
Publisher: Brill
Imprint: Brill
Series: Approaches to Translation Studies
Publication Date: 27 March 2015
ISBN: 9789004293052
Format: Paperback
REVIEWS Icon
“This monograph is a long-awaited, comprehensive and thorough study filling the research gap concerning translation and censorship in the context of the Polish People’s Republic (1944-1989) [...] The book definitely makes an important contribution to the literature on censorship and translation. It is a highly recommended reading for all those interested in translation in the context of repressive constraints and those interested in translation conventions and norms across languages and cultures.”
- Joanna Dybiec-Gajer, University of Krakow, Poland in Target, Vol. 29 No. 2 2017 pp. 344-349