Skip to product information
1 of 1

Culture Bumps

Regular price $45.95
Regular price $45.95 Sale price $45.95
Sold out
This book discusses culture bumps, meaning puzzling or impenetrable wordings which are the result of literal translations of allusions, and how to deal with a culture-specific, source-text allusion...
Read More
  • 15 October 1997
View Product Details
Allusions are often translated literally while their connotative and pragmatic meaning is largely ignored. This frequently leads to culture bumps, in other words, to puzzling or impenetrable wordings. Culture Bumps discusses this problem and how to deal with a culture-specific, source-text allusion in such a way that readers of the target text can understand the function and meaning of the allusive passage. The main focus is on translators and readers as active participants in the communicative process, and the book contains interviews with professional translators as well as empirical data on the responses of real readers. Examples provide teachers who want to take up the problem in translation classes with materials from contemporary English texts, both fiction and non-fiction, as well as a flowchart of translation strategies. The conclusion recommends that translators should take the needs of readers into account when choosing translation strategies for allusions, and that university-level language teaching and translator training should pay more attention to the biculturalisation of students
files/i.png Icon
Price: $45.95
Pages: 256
Publisher: Multilingual Matters
Imprint: Multilingual Matters
Series: Topics in Translation
Publication Date: 15 October 1997
Trim Size: 8.25 X 5.85 in
ISBN: 9781853593734
Format: Paperback
BISACs: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting, Translation and language interpretation
REVIEWS Icon
Dr Ritva Leppihalme is an Associate Professor at the University of Helsinki (Finland). She has many years' experience of teaching general and specialised courses in translation at intermediate and advanced levels. Her current research interests are translation studies, intercultural communication, wordplay and the teaching of translation.

Preface
Acknowledgements
Abbreviations
1. Introduction
2. Translational Issues
3. Analysis: Hide and Seek
4. Problem Solving: Theory and Practice
5. Empirical Data on Reader Responses
6. Allusions in the Classroom (The Novice Translator Stumbles)
7. Concluding Remarks
Appendix 1. The Translator Interviews
Appendix 2. Details on Respondents (GRT, KLA, TSE)
Appendix 3. The GRT Questionnaire
Appendix 4. The KLA Questionnaire
Appendix 5. The TSE Questionnaire
Appendix 6. Source Text Extracts (GRT and KLA)
Appendix 7. Source Text Extracts (TSE)