We're sorry. An error has occurred
Please cancel or retry.
Dialogue and Influence
Some error occured while loading the Quick View. Please close the Quick View and try reloading the page.
Couldn't load pickup availability
-
13 May 2025

“One of the great transnational cultural conversations took place between Polish and American poetry during the Cold War. Piotr Florczyk’s new book, Dialogue and Influence: Essays on Polish and American Poets, shows how this conversation continued in the following decades, deepening and broadening through the works of poets such as Julia Fiedorczuk, Ewa Lipska, Piotr Gwiazda, Charles Bernstein, Jorie Graham, and Jacek Gutorow, among others. His study illuminates the myriad forms the exchanges took—through criticism, translation, and translingual practices—giving us new ways to read both Polish and American poetry but also prompting us to wonder where one ends and the other begins. As he remarks, this is a good problem to have. It’s arguably the right problem for us all to have if we’re interested in the art and traditions of poetry.”
— Justin Quinn, University of West Bohemia, author of Between Two Fires: Transnationalism and Cold War Poetry (2015)
“For Anglophone readers, Polish poetry, when not merely ignored, is often defined and distorted by the frames of the Holocaust and the Cold War. An accomplished translator and poet, Piotr Florczyk provides a bracing corrective. Florczyk both demonstrates and embodies the connections and discontinuities between Polish poets and American poets. In a series of cogent, compelling essays, Dialogue and Influence: Essays on Polish and American Poets analyzes transcultural relations and translations. I cannot imagine a more informed, passionate, and trustworthy guide to this subject than Piotr Florczyk.”
— Steven G. Kellman, author The Translingual Imagination and Nimble Tongues
“Piotr Florczyk’s Dialogue and Influence: Essays on Polish and American Poets is a long-due inquiry into the creative conversation among American and Polish poets and translators that reveals both the complexity of their lyrical and affective engagement and their concrete response to one another. The author brings to our attention the distinct, individual poetic worlds and integrates them into a continuous creative exchange. In so doing, he reconstructs and redefines the polyphony and adds his own voice, resonant with enthusiasm and insight.”
— Bożena Shallcross, The University of Chicago
Acknowledgements
Introduction
Chapter 1. Reading Polish Poetry in America
Chapter 2. The New York School of Piotr Sommer and Others
Chapter 3. (Re)Translating Elizabeth Bishop
Chapter 4. In Search of Cloudless Skies: On Jacek Gutorow
Chapter 5. Toward the Living Poem: On Kacper Bartczak
Chapter 6. Mono and Stereo: In Praise of Women Poet-Translators
Chapter 7. Found in Translation: The Literary Multilingualism of Piotr Gwiazda and Ewa Chrusciel
Afterword: Translation as Performance
Bibliography
Index