Skip to product information
1 of 1

From the Bible to Shakespeare

Regular price $109.00
Regular price $0.00 Sale price $109.00
Sold out
This book will stimulate scholarly interest in the Ukrainian language and literature that have faced numerous challenges in the modern period. May be used in university courses on the history of Sl...
Read More
  • 13 September 2016
View Product Details
This is the first comprehensive study of the language program of the prominent Ukrainian writer and ideologue Pantelejmon Kuliš (1819-1897) whose translations of the Bible and Shakespeare proved most innovative in the formation of literary and the national self-identification of Ukrainians. The author looks at Kuliš’s translations from the perspective of cultural and ethnic studies, presenting literary Ukrainian as a process of negotiation among literary traditions, religions (rites), political movements, and personalities.

This book may be used in university courses on the history of Slavic languages and literatures, contemporary theories of nation-building and national identity as well as language contact and (historical) sociolinguistics. The discussion of language policy in the Russian Empire and Austria-Hungary can be included in regular university courses on Slavic civilizations, history of Central and Eastern Europe (Russia, Poland, and Ukraine).

files/i.png Icon
Price: $109.00
Pages: 472
Publisher: Academic Studies Press
Imprint: Academic Studies Press
Series: Ukrainian Studies
Publication Date: 13 September 2016
Trim Size: 9.21 X 6.14 in
ISBN: 9781618114709
Format: Hardcover
BISACs: Literature: history and criticism
REVIEWS Icon
"There is no figure more important for the development and standardization of literary Ukrainian in the nineteenth century than Pantelejmon Kuliš. As an author, as a scholar, and as an activist, he worked tirelessly for the rejuvenation of Ukrainian culture and particularly its language. Among his most important contributions were his translations of the Bible and of Shakespeare’s plays. With painstaking diligence, exhaustive research, and uncompromising analysis, Andrii Danylenko examines the language of these translations at great depth and compares them to the efforts of other translators in similar genres. The result is a masterful study of Kuliš’s language and a major contribution to the history of the Ukrainian language."
— Maxim Tarnawsky University of Toronto

"The monograph, about the language of Pantelejmon Kuliš’s seminal Bible and Shakespeare translations from the 1860s until his death in 1897, is a major contribution to our understanding of the formation of modern literary and standard Ukrainian and a long-due appraisal of Kuliš’s contribution. It is based on an impressive wealth of unpublished sources and an extensive range of secondary literature. The principal merit lies in numerous detailed analyses of Kuliš’s and his contemporaries’ language and the assessment of the forms and words found with respect to their provenance. This is a notoriously difficult undertaking, which very few scholars in Ukrainian philology are able to carry out with the same care, expertise and balanced approach."
— Jan Fellerer, University of Oxford

"The learning and industry [of this book] are deep and wide. Modern technology has enable Danylenko to display and discuss different systems of transliteration and fonts accomodating variations in Cyrillic spelling, including Church Slavonic. Documentation occurs internal to the text in streamlined form ... well worth the price as a reference tool."
— Eugene E. Lemcio, Emeritus Professor of New Testament, Seattle Pacific University

From the Bible to Shakespeare represents a truly innovative and fundamental study of an important contribution to the Ukrainian linguistic culture, made by the famous Ukrainian writer and cultural figure Pantelejmon Kuliš. . . . the volume also appears to be a very useful text for university studies. It provides a great deal of facts and theoretical concepts for reconstruction of the history of biblical studies on the Ukrainian terrain in the nineteenth and early twentieth centuries.”
— Sergii Golovashchenko, Kyiv-Mohyla Academy

This is a well-researched, meticulous and erudite analysis that offers a wealth of information on the development of literary Ukrainian and Kulish’s lasting contribution to the effort. It is a remarkable achievement and a welcome contribution to Ukrainian studies.

Andrii Danylenko’s From the Bible to Shakespeare: Pantelejmon Kuliš (1819-1897) and the Formation of Literary Ukrainian is a profound study that offers an insight into a complex process of the development of language, embracing the formation of the literary and the national. Kulišs translations represent an intriguing study case not only for the exploration of linguistic synthesis, but also for investigation of identity fluidity that stems from openness towards linguistic and cultural dialogism.
— Nataliya Shpylova-Saeed, New Books Network, 23 February 2017

“This book could be rightly considered as a further step towards the realization of an ‘integral history of the new Ukrainian literary language’ which Danylenko is striving for. … Overall, the book can be read with the utmost curiosity and recommended to those scholars with a keen interest in the formation process of modern literary Ukrainian. Danylenko’s detailed analysis of the language used in the exemplified translation fragments by Kuliš and the comparison with the translations made by his, more or less famous, contemporaries, inserted in broader socio-historic and cultural-literary context, adds a fundamental milestone in the history of the Ukrainian language.” —Salvatore Del Gaudio, Richerche Slavistiche Vol. 1 (LXI)


— Salvatore Del Gaudio
Andrii Danylenko is a well-known Slavists who edited and authored several books on Slavic linguistics and philology as well as dozens of studies on a wide array of topics ranging from Indo-European to literary Ukrainian. He is an editorial Board member of several publications and a reviewer for numerous publications and programs in North America, Europe, and Japan.
Acknowledgements

Abbreviations

Introduction: Writing a Linguistic Biography of a Ukrainian Maverick

Part I: The Bible

Chapter 1: Exploring Psalmody

The Book of Psalms

Alexandrine Verse or Trochaic Foot?

Invoking Gavrila Deržavin

Church Slavonicisms

“Kulišisms”

Xarkiv Chimes In

The 1897 Poetic Crowning

Chapter 2: The Makings of the Rusian Bible

A Pentateuch Prolusion

Gearing Up for New Challenges

“Poison and Ruin for the Rusian People”

“The Labor Pangs of a Unified Ukrainian Literary Language”

Reception of the Translation

The Sloboda Bulwark

The Archangel Havrylo

Who Else Bears a Grudge?

The Creation of the New Biblical Style

Means of Archaization

Means of Vernacularization

Chapter 3: Galicia “Writes Back”

The West or the East?

Fostering “Rusian Church Vernacular”

Any Palliative Solution?

Lost in Diacritics

To “Secularize” or “Synthesize”?

Chapter 4: Here Comes the Bible!

The Holy Writ Doesn’t Burn

Tobit and Job

At the Crossroads of Poetry and Prose

Ivan Nečuj-Levyc´kyj Takes It Personally

The Pranks of Ivan Franko

Ivan Puljuj Makes His Riposte

How Should It Sound?

How to String Words?

How to Choose Words?

How to Spell Words?

Ivan Nečuj-Levyc´kyj Is Shuffled Backstage

Interpreting Hebrew Poetry

The Book of Job

Lamentations

The Song of Songs

The Versified Bible

Summary

Part II: Shakespeare

Chapter 5: “Oh, Shakespeare, Our Father, Native to All Peoples”

Ethics Avant la Lettre!

Bringing Forth the “Ukrainian Shakespeare”

The First (Over)Reaction

The Language of the “Ukrainian Shakespeare”

On the Threshold of a New Secular High Style

Chapter 6: Expanding the Literary Canon of the “Ukrainian Shakespeare”

The First Step Is the Hardest?

“Huculia Did Not Appear; Rather Shakespeare Was Merely Hidden”

Hamlet or Hamljet? That Is the Question

Hamlet in Peasant Leather Shoes

The Younger Generation Steps to the Fore

“We Are All Peasants Today”

One or Multiple Homesteads?

Conclusion: Detours Offered But Never Taken

Bibliography

Indices

Geographical and Personal Names

Subjects and Titles of Literary Works and Translations

Word-forms