Skip to product information
1 of 1

If Today Were Tomorrow

Regular price $20.00
Regular price $20.00 Sale price $20.00
Sold out
“My language was born among trees,it holds the taste of earth;my ancestors’ tongue is my home.”—from “The Old Song of the Blood”A legacy of land and language courses through the pages of this spiri...
Read More
  • 25 June 2024
View Product Details

“My language was born among trees,
it holds the taste of earth;
my ancestors’ tongue is my home.”
—from “The Old Song of the Blood”

A legacy of land and language courses through the pages of this spirited bilingual edition, offering an expansive take on the internationally renowned work of Humberto Ak’abal, a K’iche’ Maya poet born in the western highlands of Guatemala.

Featuring both Ak’abal’s Spanish translations from the indigenous K’iche’ and English translations by acclaimed poet Michael Bazzett, this collection blossoms from the landscape of Momostenango—mountains covered in cloud forest, deep ravines, terraced fields of maize. Ak’abal’s unpretentious verse models a contraconquista—counter-conquest—perspective, one that resists the impulse to impose meaning on the world and encourages us to receive it instead. “In church,” he writes, “the only prayer you hear / comes from the trees / they turned into pews.” Every living thing has its song, these poems suggest. We need only listen for it.

Attuned, uncompromising, Ak’abal teaches readers to recognize grace in every earthly observation—in the wind, carrying a forgotten name. In the roots, whose floral messengers “tell us / what earth is like / on the inside.” Even in the birds, who “sing in mid-flight / and shit while flying.” At turns playful and pointed, this prescient entry in the Seedbank series is a transcendent celebration of both K’iche’ indigeneity and Ak’abal’s lifetime of work.

files/i.png Icon
Price: $20.00
Pages: 312
Publisher: Milkweed Editions
Imprint: Milkweed Editions
Series: Seedbank
Publication Date: 25 June 2024
Trim Size: 8.50 X 5.50 in
ISBN: 9781571311610
Format: Paperback
BISACs: POETRY / Caribbean & Latin American, POETRY / Subjects & Themes / Animals & Nature, POETRY / Subjects & Themes / Places
REVIEWS Icon

Praise for If  Today Were Tomorrow 

“These poems by a K’iche’ Maya writer—translated from K’iche’ to Spanish by the poet, then to English by Michael Bazzett—are odes to Guatemala’s landscape: a bird who sings for rain, a “humpbacked tree,” moonlight on adobe.” —New York Times Book Review

“Ak’abal hints at a landscape more vivid and palpable than what the eye can behold, one that is located deep in the folds of a thought.”Janani Ambikapathy, Harriet Blog 


“These poems are seeds, compact, succinct, stunningly rich, and containing more than meets the eye. They feel timeless in their embrace of the inheritance of the past, the urgency of the present, and a forward leaning gaze of the future. Each poem contains the key components to conveying the subject at hand and allow the full resonance and understanding to take root from the distilled, vital droplet of a poem. Bazzett has made a perennial garden of Ak’abal’s work that will sing through many seasons of readers.”Claire Jussel, West Trade Review 


“Ak’abal, drawing on the animated symbolism of his tradition, mixes a rawness with a passionate precision. The poems have occasion beyond observation.”—Jesse Nathan, Poetry Society of America


Praise for The Popol Vuh

“Milkweed’s Seedbank series is one of the most exciting and visionary projects in contemporary publishing. Taking the long view, these volumes run parallel to the much-hyped books of the moment to demonstrate the possibility and hope inherent in all great literature.”—Stephen Sparks, Point Reyes Books

“For nonscholars, the first test of any translation is simply whether it’s pleasurable to read, and Bazzett’s limpid, smoothly paced version is more than satisfying on that score. And it’s a good thing to be reminded, perhaps especially now, and perhaps especially by a text originating in Guatemala, that ‘However many nations / live in the world today, / however many countless people, / they all had but one dawn.’”—New York Times, Best Poetry of 2018

“Mr. Bazzett’s translation offers a welcome path into the power of The Popol Vuh as beautiful literature. . . . [his] arrangement and format give the work its own authentic-sounding rhythm and cadence, something that is lost a bit in the recent scholarly editions. . . . Mr. Bazzett writes that his intent was to create a more accessible source for students, ‘a version of the myth they could disappear into, a verse version that truly sang.’ He has succeeded.”—Wall Street Journal

“With Bazzett’s translation, The Popol Vuh has been reincarnated . . . in a clear, elegant English that allows the reader to visualize the epic adventures of the Hero Twins and the universal story of human creation. It’s a boon for readers everywhere.”—Rain Taxi

“[Bazzett’s] translation of The Popol Vuh is a superb demonstration of literary translation, and the book, as a whole—containing an authentic and transparent translator’s introduction, the creation epic itself, and a reader’s companion—should be incorporated into every literary translation program.”—Literary Review

Humberto Ak’abal (1952–2019) was a K’iche’ Maya poet from Guatemala. His book Guardián de la caída de agua (Guardian of the Waterfall) was named book of the year by Association of Guatemalan Journalists and received their Golden Quetzal award in 1993. In 2004, he declined to receive the Guatemala National Prize in Literature because it is named for Miguel Ángel Asturias, whom Ak’abal accused of encouraging racism. Ak’abal, a recipient of a Guggenheim fellowship, passed away on January 28, 2019.

Michael Bazzett is the author of The Echo Chamber, as well as five other collections of poems, including The Interrogation and You Must Remember This, winner of the Lindquist & Vennum Prize for Poetry. He is also the translator of The Popol Vuh, which was long-listed for the National Translation Award and named one of the best books of poetry in 2018 by the New York Times. Bazzett is a poet, teacher, and 2017 National Endowment for the Arts Literature Fellow. His work has appeared in Ploughshares, Massachusetts Review, Pleiades, Guernica, Virginia Quarterly Review, Copper Nickel, The Rumpus, and Best New Poets. He lives in Minneapolis.

Introduction

Kamik/Hoy/Today

I.

Dawn

Daybreak

The River

The Azacuanes

Ch’ik

Hunched

Broken Wing

On the Floor

The Song

Song of the Water

If They Could Speak

The Poncho

Time

Wingless Bird

Sheep

The Mutt

Singer

The Rabbit

My Sister

Cenzontle

My Wings

At the Spring

Bookworm

The Butterfly

The Naked Tree

Leaves

Peach Tree

II.

Apprentice

A Plank

Blue

Nothing

The Armchair

What Is, Is

That Tree

Stars

Night

Tired

Shadow

Watcher

Prayer

Soot

Water and Fire

To Begin With

Caretaker

Woodcutter

To Each Its Shadow

Sweetly

Leaves

Even So

The Bridge

Flowers

Happy

Stones

Trees

The Rain

They Know

Two Eyes

Clear Water

There

Lightning

Overheard in the Market

The Fire

Crazy

Old Cypress

A Leap

Grandfather

Awakening

ToFly

Landslide

Memory

I Speak

The Day I Grew Old

Beyond Help

III.

K’uxk’ub’el

My Shadow

The Craftsman

It’s Been a While

The Moon on the Water

She

Fig Leaf

Meeting

Wish

Forgotten

Howl

Dusk

Rupture

I Took Your Name Out of My Head

The Sad One

IV.

And Nobody Sees Us

The Dance

Freedom

Flight

Downpour

Distance

The Sun

Before

Wild

Jaguar

I Would Like

Corn Prayer

I Don’t Know ...

V.

The Old Song of the Blood

Shadows

Birth

Walking Backwards

If Birds

The Woodcutter

Broken Heart

Tremor of Fire Voices

Hands

That Day

A Person

Loneliness

The Spring

Pig

Paradise

A Book

Nameless

Tender, Withered

Those Who Wait

Dreamer

Crickets

The Blowhard

Old Anacleto

And, What’s More

Lonely Tree

The Color of Mist

Old Feet

If Today Were Tomorrow

One Day

Deer

The Statue

In the Dark

Acknowledgments