We're sorry. An error has occurred
Please cancel or retry.
Parabiblica Latina
Regular price
$196.00
Regular price
$196.00
Sale price
$196.00
Unit price
/
per
Sold out
Re-stocking soon
The author presents a comprehensive historical examination of the early Christian graeco-latin translations of the biblical 'apocrypha' and 'pseudepigrapha'. The analysis of the translation techniq...
Read More
Some error occured while loading the Quick View. Please close the Quick View and try reloading the page.
Couldn't load pickup availability
Ships within 2 business days
-
28 April 2016

The author presents a comprehensive historical examination of the early Christian graeco-latin translations of the biblical 'apocrypha' and 'pseudepigrapha'. The analysis of the translation techniques employed yields a distinction between 'literal' and 'adaptive' translations on the hand and translations associated with the textual tradition of the bible and those not associated with it. Whereas the former can be distinguished by the respective handling of textual macrostructures, the latter 'biblical' translations were subject to constant revision according to their original and thus always display a number of different versions.
Als erster Schritt hin zu einer Geschichte der christlichen Übersetzungsliteratur werden hier die lateinischen Übersetzungen griechisch erhaltener „Apokryphen“ und „Pseudepigraphen“ erstmals umfassend historisch einzuordnen versucht und einer übersetzungstechnischen Analyse unterzogen. Obwohl keine dieser Übersetzungen wirklich sklavisch wörtlich vorgeht, ergibt sich dabei doch ein relativ deutlicher Unterschied zwischen ‚wörtlichen‘ und ‚literarischen‘ Übersetzungen einerseits und mit der biblischen Überlieferung assoziierten und nicht damit assoziierten andererseits: Lassen sich die ersteren beiden primär anhand ihres Umgangs mit textlichen Makrostrukturen auseinanderhalten, zeichnet sich die biblische Überlieferung durch ständig neue Rückbindung einer Übersetzung an ihr Original in Form unterschiedlicher Revisionen aus.
Als erster Schritt hin zu einer Geschichte der christlichen Übersetzungsliteratur werden hier die lateinischen Übersetzungen griechisch erhaltener „Apokryphen“ und „Pseudepigraphen“ erstmals umfassend historisch einzuordnen versucht und einer übersetzungstechnischen Analyse unterzogen. Obwohl keine dieser Übersetzungen wirklich sklavisch wörtlich vorgeht, ergibt sich dabei doch ein relativ deutlicher Unterschied zwischen ‚wörtlichen‘ und ‚literarischen‘ Übersetzungen einerseits und mit der biblischen Überlieferung assoziierten und nicht damit assoziierten andererseits: Lassen sich die ersteren beiden primär anhand ihres Umgangs mit textlichen Makrostrukturen auseinanderhalten, zeichnet sich die biblische Überlieferung durch ständig neue Rückbindung einer Übersetzung an ihr Original in Form unterschiedlicher Revisionen aus.
Price: $196.00
Pages: 392
Publisher: Brill
Imprint: Brill
Series: Vigiliae Christianae, Supplements
Publication Date:
28 April 2016
ISBN: 9789004315945
Format: Hardcover
Benjamin Gleede, PD Dr. theol. (1977), Universität Zürich, ist dort Privatdozent und wissenschaftlicher Angestellter. Seine Publikationen betreffen unterschiedliche patristische Themen, unter anderem The Development of the Term ἐνυπόστατος from Origen to John of Damascus (Brill, 2012).
Benjamin Gleede, PD Dr. theol. (1977), University of Zurich, is research fellow at the University of Zurich. He has published monographs, editions and many articles on patristic topics, including The Development of the Term ἐνυπόστατος from Origen to John of Damascus (Brill, 2012).
Benjamin Gleede, PD Dr. theol. (1977), University of Zurich, is research fellow at the University of Zurich. He has published monographs, editions and many articles on patristic topics, including The Development of the Term ἐνυπόστατος from Origen to John of Damascus (Brill, 2012).