We're sorry. An error has occurred
Please cancel or retry.
Participants in Old Testament Texts and the Translator
Regular price
$149.00
Regular price
$149.00
Sale price
$149.00
Unit price
/
per
Sold out
Re-stocking soon
In Biblical Hebrew texts, individuals and groups are referred to according to specific rules and conventions. How are participants introduced into a text and traced further? When is this done by me...
Read More
Some error occured while loading the Quick View. Please close the Quick View and try reloading the page.
Couldn't load pickup availability
Ships within 2 business days
-
01 January 1999

In Biblical Hebrew texts, individuals and groups are referred to according to specific rules and conventions. How are participants introduced into a text and traced further? When is this done by means of proper names, when by nouns, and when by pronominal elements? In this book, examples from many Biblical passages illustrate the patterns involved. These rules help to solve problems of participant reference in controversial passages.
But it is not enough to know who are the participants; one needs to establish why they are referred to the way they are. Main characters in a text are referred to differently from others. Certain devices of participant reference help to indicate paragraph boundaries.
Unusual references to participants aim to be noticed and have rhetorical impact. Proper names may occur where one would have expected a pronominal element (or vice versa). Participants may be mentioned in an unexpected order. Special attention is given to such unusual reference devices and the rhetorical strategies involved: climax, suspense and implicit comment. In a translation, these strategies should still be as clear as they are in the source text. So how have reference devices been handled in ancient and modern translations?
But it is not enough to know who are the participants; one needs to establish why they are referred to the way they are. Main characters in a text are referred to differently from others. Certain devices of participant reference help to indicate paragraph boundaries.
Unusual references to participants aim to be noticed and have rhetorical impact. Proper names may occur where one would have expected a pronominal element (or vice versa). Participants may be mentioned in an unexpected order. Special attention is given to such unusual reference devices and the rhetorical strategies involved: climax, suspense and implicit comment. In a translation, these strategies should still be as clear as they are in the source text. So how have reference devices been handled in ancient and modern translations?
Price: $149.00
Pages: 124
Publisher: Brill
Imprint: Brill
Series: Studia Semitica Neerlandica
Publication Date:
01 January 1999
ISBN: 9789023234449
Format: Hardcover
Dr. Lénart de Regt teaches Bible Translation and Hebrew at the Free University of Amsterdam. In addition, he is a translation consultant for the United Bible Societies.