We're sorry. An error has occurred
Please cancel or retry.
The Culture of Translation in Anglo-Saxon England
Regular price
$120.00
Regular price
$120.00
Sale price
$120.00
Unit price
/
per
Sold out
Re-stocking soon
Most Old English literature was translated or adapted from Latin: what was translated, and when, reflects cultural development and the increasing respectability of English.Translation was central t...
Read More
Some error occured while loading the Quick View. Please close the Quick View and try reloading the page.
Couldn't load pickup availability
Ships within 2 business days
-
15 August 2002

Most Old English literature was translated or adapted from Latin: what was translated, and when, reflects cultural development and the increasing respectability of English.
Translation was central to Old English literature as we know it. Most Old English literature, in fact, was either translated or adapted from Latin sources, and this is the first full-length study of Anglo-Saxon translation as a cultural practice. This 'culture of translation' was characterised by changing attitudes towards English: at first a necessary evil, it can be seen developing increasing authority and sophistication. Translation's pedagogical function (already visible in Latin and Old English glosses) flourished in the centralizing translation programme of the ninth-century translator-king Alfred, and English translations of the Bible further confirmed the respectability ofEnglish, while Ælfric's late tenth-century translation theory transformed principles of Latin composition into a new and vigorous language for English preaching and teaching texts. The book will integrate the Anglo-Saxon period more fully into the longer history of English translation.ROBERT STANTON is Assistant Professor of English, Boston College, Massachusetts.
Translation was central to Old English literature as we know it. Most Old English literature, in fact, was either translated or adapted from Latin sources, and this is the first full-length study of Anglo-Saxon translation as a cultural practice. This 'culture of translation' was characterised by changing attitudes towards English: at first a necessary evil, it can be seen developing increasing authority and sophistication. Translation's pedagogical function (already visible in Latin and Old English glosses) flourished in the centralizing translation programme of the ninth-century translator-king Alfred, and English translations of the Bible further confirmed the respectability ofEnglish, while Ælfric's late tenth-century translation theory transformed principles of Latin composition into a new and vigorous language for English preaching and teaching texts. The book will integrate the Anglo-Saxon period more fully into the longer history of English translation.ROBERT STANTON is Assistant Professor of English, Boston College, Massachusetts.
Price: $120.00
Pages: 208
Publisher: Boydell & Brewer Inc.
Imprint: D.S.Brewer
Publication Date:
15 August 2002
Trim Size: 9.21 X 6.14 in
ISBN: 9780859916431
Format: Hardcover
BISACs:
LITERARY CRITICISM / Medieval, Literary studies: ancient, classical and medieval, LITERARY COLLECTIONS / Ancient & Classical, Ancient, classical and medieval texts
Valuable book... Stanton's easy familiarity with a multitude of sources and his thorough knowledge of the patristic debates on translation, coupled with his exceedingly thorough and insightful translations, makes this book essential for scholars. MEDIEVAL REVIEW An important contribution to scholarship [that] raises questions about connections between culture and translation practice that anyone working in this field should consider.