We're sorry. An error has occurred
Please cancel or retry.
The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960
Regular price
$130.00
Regular price
$130.00
Sale price
$130.00
Unit price
/
per
Sold out
Re-stocking soon
The present book is a bold attempt at revealing the complex and diversified nature of the field of translated literature in Turkey during a period of radical socio-political change. On the broad le...
Read More
Some error occured while loading the Quick View. Please close the Quick View and try reloading the page.
Couldn't load pickup availability
Ships within 2 business days
-
01 January 2008

The present book is a bold attempt at revealing the complex and diversified nature of the field of translated literature in Turkey during a period of radical socio-political change. On the broad level, it investigates the implications of the political transformation experienced in Turkey after the proclamation of the Republic for the cultural and literary fields, including the field of translated literature. On a more specific level, it holds translation under focus and explores the discourse formed on translation and translators while it also traces the norms (not) observed by translators throughout the 1920s-1950s in two case studies. The findings of the study suggest that the concepts of translation both affected and were affected by cultural processes in the society, including ideological and poetological ones and that there was no uniform way of defining or carrying out translations during the period under study. The findings also point at the segmentation of readership in early republican Turkey and conclude that the political and poetological factors governing the production and reception of translations varied for different segments of readers.
Price: $130.00
Pages: 331
Publisher: Brill
Imprint: Brill
Series: Approaches to Translation Studies
Publication Date:
01 January 2008
ISBN: 9789042023291
Format: Paperback
”Gürçağlar is to be congratulated for her thorough and painstaking analysis of a subject hitherto untouched in English, which tells us as much about the Turkish Republic’s cultural policies in the mid-twentieth century as about the translations themselves.” in: H-TURK, February 2010