We're sorry. An error has occurred
Please cancel or retry.
The Taste of Lightning
Some error occured while loading the Quick View. Please close the Quick View and try reloading the page.
Couldn't load pickup availability
-
13 January 2026

The Taste of Lightning is a new selection of poems by Ivan V. Lalić, one of 20th-century Yugoslavia’s most crucial poets. Lalić’s poetry is alive with seeing and feeling the world – a world of sun and wind, water and fire. He is also a poet of love – a love for his wife Branka that ‘matures like wine’ over the decades. From adolescence, through young adulthood, to the onset of old age, where ‘We are twin foci of the same ellipse… Which links two other foci: death and love.’
But for Lalić, the seen and the felt need to be held in memory if they are to last beyond the instant. This means putting them into words, in speech or a poem, though doing so distances us from the raw freshness of experience: ‘Images I barter for the right to pronounce them, / Names I slip as a bribe to time’. Memory, for Lalić, is also cultural. Many of his poems speak about Yugoslavia’s Eastern and Western heritages. About his native Serbia’s history and landscape, and its roots in Byzantium and ultimately in Ancient Greece. But also the seascapes and culture of the Croatian Adriatic, and of Italy.
The Taste of Lightning introduces new readers to this grand master of European poetry, whose other books in English are now out of print. And for those who know Lalić’s poetic world, it combines revisions of previously published translations with poems not seen before in English.
The Taste of Lightning traces the whole arc of Lalić’s poetic career. From the directness of his early work in the 1950s, which emerged from the trauma of a wartime boyhood. Through the rich imagery and startlingly apt similes of his mature verse. But it also charts another voice, thoughtful and meditative, that gradually grows more prominent. This voice finally reflects, just before Lalić’s death in 1996, on what God’s purpose might be in a world wounded by personal and national tragedy: ‘may he forgive my fear / That he created me, as the book says, in his own image’.
Francis R. Jones, the book’s editor and translator, knew Lalić well, and has worked with his poems for almost five decades. Of Jones’s 15 translation prizes to date, five were awarded for his versions of Lalić’s poetry.
‘Ivan Lalić was one of the finest European poets of his time… He was exceptionally well served by his main English translator, Francis R. Jones… Lalić’s work…crackles with brilliant, arresting imagery forged by the heat of concentrated thought and, above all, it breathes with compassion and humanity. The title of one of his major collections, The Passionate Measure, offers an adequate definition of Lalić’s tone: poised, balanced, meticulously judged, these poems owe their existence to love, a word used … in Lalic’s work as the impetus for all achievements of value, from the intimate bonds of family to the great structures of past civilisations.’ – Celia Hawkesworth, The Independent
‘Lalić’s poetry, sensual, accessible, vivid and memorable, has gained widespread admiration and recognition. […] Lalić’s lyrical poetry is imbued with Mediterranean landscapes and the play of sunlight on water. […] The translator, Francis R Jones, knew Lalić well and their close collaboration on these translations, (Lalić was a translator too), is immediately self-evident. Highly recommended.’ – Neil Leadbeater, Write Out Loud, on The Taste of Lightning
‘Lalić was the pre-eminent Serbo-Croat language poet of his generation, and one of the most significant figures of modern Balkan literature. Francis R Jones's searing translations make up the first English language publication of his selected works: a long-overdue act of recovery. […] The Danube flows through Lalić's work, uniting Croatian, Serbian, Romanian, Italian, Greek, Jewish, and Ottoman identities in a vision which refuses nationalist division. Described variously as a Serbian, Yugoslav or European poet […] Lalić was in truth a major international poet.’ – Orla Polten, New Internationalist, on The Taste of Lightning
‘A remarkable poet… Although he has many lyrical poems on themes of love and landscape, the most distinctive part of his work relates to the ebb and flow of historical conquest and change on the northern shores of the Mediterranean… He broods over darkly crucial events like the fall of Byzantium…and delivers interesting questions about the ambiguities of memory.’ – Edwin Morgan, PBS Bulletin, on A Rusty Needle
‘A poetry is real as anything “original” shines in many of the translations… Far from being ingrowing reveries or blurred and plangent meditations on the lost, these lyrics are ablaze with successes of metaphor… They share a pungent ghostliness that is…their most distinctive quality.’ – Michael Bird, PN Review, on The Works of Love.
‘Drawing from the rich Mediterranean tradition, [Lalić] searches for his people’s cultural roots. His wide-ranging quest attests to the fact that Lalić is as much a world poet as he is a Serbian poet. Not only is the subject matter of his poems of universal value, but his measured, elegant, neoclassical approach to poetry is timeless. Francis R. Jones has translated this important collection into an English that is as vibrant as Lalić’s Serbian. The translator’s faithfulness to the original is complemented by an often exquisite choice of words – a fitting tribute to a great poet.’ – Vasa D. Mihailovitch, World Literature Today, on Fading Contact
‘Deep, rich, and rewarding, Lalić’s work repays avid care and is one of those books that yields its power when read over months rather than in a few hours.’ – Seán Dunne, Poetry Ireland, on The Passionate Measure.
'The translator, Francis R. Jones, knew Lalić well and that close relationship with the poet must have contributed to producing these brilliant translations, skilfully replicating or finding equivalents for the originals’ shifts between forms, metre, alliteration, tone and style.' – Anna Blasiak, Riveting Reviews, European Literature Network, on The Taste of Lightning: Selected Poems
Ivan V. Lalić (1931–1996) was one of former Yugoslavia’s most vital poets. He was also an important translator of poetry; his English translations of his own work appeared in the 1965 inaugural issue of Ted Hughes’ and Daniel Weissbort’s Modern Poetry in Translation. Born and living most of his life in the Serbian capital Belgrade, Lalić is regarded as a grand master of Serbian 20th-century poetry. He went to high school and university in the Croatian capital Zagreb, however, and the Croatian Adriatic – especially around the town of Rovinj, where his family had a house – is a crucial backdrop for many of his poems. Lalić’s poems combine a warm sensuality with a love for the natural world, vivid images and similes with thoughtful reflection, here-and-now experience with a backdrop of deep history. In Celia Hawkesworth’s words, his work 'crackles with brilliant, arresting imagery forged by the heat of concentrated thought and, above all, it breathes with compassion and humanity'.