Skip to product information
1 of 1

Translation and Opposition

Regular price $45.95
Regular price $45.95 Sale price $45.95
Sold out
This book explores issues of inter/intra-social agency and identity construction. It features studies in such diverse fields as interpreting, audiovisual translation and the translation of politica...
Read More
  • 06 September 2011
View Product Details

Translation and Opposition is an edited volume that brings together cultural and sociological perspectives by examining translation through the prism of linguistic/cultural hybridity and inter/intra-social agency. In a collection of diverse case studies, ranging from the translation of political texts to interpreting in concentration camps, the book explores issues of power struggle, ideology, censorship and identity construction. The contributors to the volume show how translators, interpreters and subtitlers as mediators put their specific professional and ethical competences to the test by treading the dividing lines between constellations of ‘in-groups’ and cultural or political ‘others’.

files/i.png Icon
Price: $45.95
Pages: 336
Publisher: Multilingual Matters
Imprint: Multilingual Matters
Series: Translating Europe
Publication Date: 06 September 2011
Trim Size: 8.25 X 5.85 in
ISBN: 9781847694300
Format: Paperback
BISACs: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting, Translation and language interpretation, LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General, LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Literacy, Linguistics, Literacy (Theories of reading and writing)
REVIEWS Icon

This invaluable volume explores the complex relations between the translator’s textual action, the agency of the various parties involved in bringing about and exploiting translated works, and the social and political effects of this action and agency. The book’s value lies in its detailed mapping of how all these complex intertextual, interpersonal and inter-group relations intertwine across the translated text. The book provides a clear route-guide for where socially-based translation studies is heading, and should be heading, in the 2010s and beyond.

Dimitris Asimakoulas is the Programme Director for the MA in Audiovisual Translation and the MA in Translation Studies with Intercultural Communication at the Centre for Translation Studies at the University of Surrey. He has published in leading translation journals, focusing on sociological approaches to translation. He is a member of the editorial board for New Voices in Translation.

Margaret Rogers is Professor of Translation and Terminology Studies and Director of the Centre for Translation Studies at the University of Surrey. She initiated the Terminology Network in the Institute of Translation and Interpreting, UK, and is a founder member of the Association of Terminology and Lexicography. She is a member of the Advisory Boards of Terminology, LSP and Professional Communication and Fachsprache as well as being a member of the Executive Board of the International Institute for Terminology Research.

Dimitris Asimakoulas: Systems and the Boundaries of Agency: Translation as a Site of Opposition

Part I. Rewritings

Zhao Wenjing: How Ibsen Travels from Europe to China: Ibsenism from Archer, Shaw to Hu Shi

Şehnaz Tahir Gürçağlar: Rewriting, Culture Planning and Resistance in the Turkish Folk Tale

Gonda Van Steen: Where Have All the Tyrants Gone? Romanticism Persians for Royals, Athens 1889

Brian James Baer: Oppositional Effects: (Mis)Translating Empire in Modern Russian Literature

Eirlys E. Davies: The Translator’s Opposition: Just One More Act of Reporting

Part II. Dispositions and Enunciations of Identity

David Kinloch: A Queer Glaswegian Voice

Saliha Paker: Translating ‘the shadow class […] condemned to movement’ and the Very Otherness of the Other: Latife Tekin as Author-Translator of Swords of Ice

Michela Baldo: Translation and Opposition in Italian Canadian Writing. Nino Ricci’s Trilogy and Its Italian Translation

Carol O’Sullivan: Croker vs. Montalembert on the Political Future of England: Towards a Theory of Antipathetic Translation

Christina Delistathi : Translation as a Means of Ideological Struggle Małgorzata Tryuk “You say nothing, I will interpret” Interpreting in the Auschwitz-Birkenau Concentration Camp

Part III Socio-Cultural Gates and Gate-Keeping

Ibon Uribarri Zenekorta: Dialectics of Opposition and Construction: Translation in the Basque Country

José Santaemilia: The Translation of Sexually Explicit Language: Almudena Grandes’s Las edades de Lulú (1989) in English

Tomislav Z. Longinović: Serbo-Croatian: Translating the Non-Identical Twins

Chris Rundle: Translation as a Threat to Fascism Camino Gutiérrez Lanza Censors and Censorship Boards in Franco’s Spain (1950s-1960s): An Overview Based on the TRACE Cinema Catalogue