We're sorry. An error has occurred
Please cancel or retry.
Translation Effects
Some error occured while loading the Quick View. Please close the Quick View and try reloading the page.
Couldn't load pickup availability
-
01 June 2014

Much of Canadian cultural life is sustained and enriched by translation. Translation Effects moves beyond restrictive notions of official translation in Canada, analyzing its activities and effects on the streets, in movie theatres, on stages, in hospitals, in courtrooms, in literature, in politics, and across café tables.
The first comprehensive study of the intersection of translation and culture, Translation Effects offers an original picture of translation practices across many languages and through several decades of Canadian life. The book presents detailed case studies of specific events and examines the reverberation and spread of their effects. Through these imaginative, at times unusual, investigations, the contributors unveil the simultaneous invisibility and omnipresence of translation and present a cross-cut of Canadian translation moments. Addressing the period from the 1950s to the present and including a wide scope of examples from medical interpreting to film dubbing, the essays in this book create a panoramic view of the creation of modern culture in Canada.
Contributors include Piere Anctil (University of Ottawa), Hélène Buzelin (Université de Montréal), Alessndra Capperdoni (Simon Fraser University), Philippe Cardinal, Andrew Clifford (York University), Beverley Curran, Renée Desjardins (University of Ottawa), Ray Ellenwood, David Gaertner, Chantal Gagnon (Université de Montréal), Patricia Godbout, Hugh Hazelton, Jane Koustas (Brock University), Louise Ladouceur (Université de l'Albera, Gillian Lane-Mercier (McGill University), George Lang, Rebecca Margolis, Sophie McCall (Simon Fraser University), Julie McDonough Dolmaya, Denise Merkle (Université de Moncton), Kathy Mezei, Sorouja Moll, Brian Mossop, Daisy Neijmann, Glen Nichols (Mount Allison University), Joseph Pivato, Gregory Reid, Robert Schwartzwald, Sherry Simon, Luise von Flotow (University of Ottawa), and Christine York.
“a refreshing approach to studies of translation and Canadian culture … of interest to the general public as well as undergraduate and graduate students. Translation Effects cuts across a wide spectrum of disciplines, such as Canadian Studies, History, Political Science, English, French, Film Studies, Indigenous Studies, Drama, in addition to Translation Studies and Cultural Studies. Ultimately, the collection makes apparent that the politics of translation, shaped by uneven power relations, demonstrates that not only is translation at the very heart of Canadian cultural history, but [its] vital link to culture makes translation inextricable from politics in Canada.” Target, International Journal of Translation Studies
Kathy Mezei is professor emeritus in the Department of Humanities at Simon Fraser University.
Sherry Simon (Editor)
Sherry Simon, distinguished professor emerita at Concordia University, is the author and editor of several books including Speaking Memory: How Translation Shapes City Life.
Luise Von Flotow (Editor)
Luise von Flotow is professor and director of the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa.