Skip to product information
1 of 1

Una traduzione giudeo-romanesca del libro di Giona

Publisher:

Regular price $161.99
Regular price $0.00 Sale price $161.99
Sold out
The book series Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie is among the most renowned publications in Romance Studies. It covers the entire field of Romance linguistics, including the natio...
Read More
  • 23 August 1988
View Product Details

The work contributes to the current debate on the linguistic definition of Judeo-Italian. It consists of an edition of the unedited translation of Jonah (Palatine Library, Parma, Ms. 3086) together with a comprehensive linguistic analysis of the text - graphic system, phonology, morphology, syntax, lexicon and phraseology. The study shows conclusively that the language of the translation leads both to the Roman dialect of the first half of the 16th century as to the contemporary dialects of Latium, and that its translator was an educated person who aspired to an elevated literary register. This he achieves without submitting to the pervasive influence generally exerted by Tuscan dialects, and in the act seems to reaffirm the validity of the traditional Jewish technique for translating sacred texts the interlinear or 'calque' method.

files/i.png Icon
Price: $161.99
Pages: 163
Publisher: De Gruyter
Imprint: De Gruyter
Publication Date: 23 August 1988
ISBN: 9783484522152
Format: Hardcover
BISACs: FOR000000 FOREIGN LANGUAGE STUDY / General, FOR013000 FOREIGN LANGUAGE STUDY / Italian, FOR041000 FOREIGN LANGUAGE STUDY / Romance Languages (Other), HIS022000 HISTORY / Jewish
REVIEWS Icon