-
Antiques & Collectibles
-
Architecture
-
Bibles
-
Biography & Autobiography
-
Body, Mind & Spirit
-
Comics & Graphic Novels
-
Crafts & Hobbies
-
Design
-
All collections
-
Foreign Language Study
-
Games & Activities
-
Gardening
-
House & Home
-
Humor
-
Language Arts & Disciplines
-
Literary Collections
-
Mathematics
-
Miscellaneous
-
Nature
-
Pets
-
Philosophy
-
Photography
-
Poetry
-
Reference
-
Self-Help
-
Study Aids
-
Transportation
-
True Crime
-
Antiques & Collectibles
-
Architecture
-
Bibles
-
Biography & Autobiography
-
Body, Mind & Spirit
-
Comics & Graphic Novels
-
Crafts & Hobbies
-
Design
-
All collections
-
Foreign Language Study
-
Games & Activities
-
Gardening
-
House & Home
-
Humor
-
Language Arts & Disciplines
-
Literary Collections
-
Mathematics
-
Miscellaneous
-
Nature
-
Pets
-
Philosophy
-
Photography
-
Poetry
-
Reference
-
Self-Help
-
Study Aids
-
Transportation
-
True Crime
Francophonies d’Amérique 33
Regular price $23.81 Save $-23.81Nous vivons dans un monde où les lignes de démarcation nationales, génériques et existentielles se sont progressivement effacées. Mais cet effacement est de l’ordre du fantasme ; les territoires de l’identité restent aujourd’hui délimités par une multitude de tracés linguistiques, écologiques, historiques, économiques, politiques et autres, comme le rappelle le titre de ce numéro de Francophonies d’Amérique, « Frontières incertaines ». Centrés sur la littérature, le théâtre, la linguistique et l’analyse du discours, les articles de ce numéro portent dans l’ensemble sur la dimension frontalière de la représentation. Peut-être faut-il insister ici sur le fait que, plus que tous les autres, sans doute, les francophones de l’Amérique ressentent de façon aiguë l’impossibilité de la pensée unique. Chaque jour, dans leurs comportements langagiers, ils en rejettent les prémisses, s’appuyant plutôt sur le principe d’incertitude qui régit leur présence sur l’ensemble du continent.
Published in French.

Portraits de traductrices
Regular price $39.95 Save $-39.95Ce recueil nous fait pénétrer dans le cabinet de travail de onze femmes, traductrices de romans, de traités scientifiques, d’études historiques et d’ouvrages philosophiques. L’une d’elles a traduit la Bible en entier. Une autre est l’auteur d’un manuel de traduction qui a fait date. Grâce à la traduction, ces femmes instruites, indépendantes et déterminées ont pu s’affirmer sur le plan social, pénétrer dans le monde des idées et prendre la parole à des époques où cela leur était refusé. Ce faisant, elles ont contribué à modifier le regard déformant que les hommes portaient sur les capacités intellectuelles des femmes. Au cours de l’histoire, les traductrices ont assumé les mêmes rôles que les traducteurs masculins. Seul celui de « soutien au conjoint » leur serait propre. La connaissance du sujet traduisant est indispensable à l’interprétation et à la compréhension d’une œuvre traduite. Aussi, les auteurs de ces portraits bien documentés ont-ils complété l’analyse des traductions par l’examen des circonstances qui les ont vus naître. Sans faire de concession à la rigueur scientifique, sans verse non plus dans l’éloquence emphatique ou le lyrisme exalté, ils ont su peindre tout en nuances et dans une langue vivante, des traductrices indissociables de leur œuvre. Des femmes qui, à certains égards, sont exceptionnelles. Assez en tout cas pour mériter d’être mieux connues. Assez pour figurer en bonne place dans les annales de l’histoire de la traduction.
Published in French.

Le Traducteur, l'Église et le Roi
Regular price $24.95 Save $-24.95Cet ouvrage jette un nouvel éclairage sur une période particulièrement fertile de l’histoire de la traduction, qui s’étend sur les XIIe siècles en Espagne. C’est au cours de cette période que le savoir scientifique et philosophique des Grecs, revu et corrigé par les Arabes, est transmis aux Occidentaux. Clara Foz remet en question l’idée communément admise que l’École de Tolède formerait une entreprise unique. Son analyse révèle plutôt l’existence de deux mouvements de traduction, l’un commandité par l’Église, au XIIᵉ siècle, l’autre par le roi Alphonse X, le Sage, au XIIIe siècle. L’auteur fait d’abord état de pratiques qui avaient cours à l’époque pour la traduction, puis elle fait ressortir les enjeux politiques et culturels sous-jacents. Que traduit-on ? Pourquoi traduit-on ? Quels sont les modes de collaboration entre traducteurs ? Quels sont les rapports qui unissent les traducteurs à leurs commanditaires ?
Published in French.

Traduction littéraire et sociabilité interculturelle au Canada (1950-1960)
Regular price $34.95 Save $-34.95
De interpretatione recta - De la traduction parfaite
Regular price $44.95 Save $-44.95
Littéraire, non littéraire
Regular price $59.95 Save $-59.95Littéraire, non littéraire tackles the convergence and divergence, the differences and confluences between the literary and non-literary as they apply to translation and translatology. This epistemological thinking is fuelled not only by the input of translatologists but also by researchers from other fields and related fields that feed the discipline, namely law, lexicology, literary theory (narratology and literary history), and philosophy.
The challenge of this collaborative work is twofold: on the one hand, it aims to concretely illustrate how translatology can function and evolve as an interdisciplinary or even poly-disciplinary field. This is achieved by the simple fact of bringing together complementary essays in a single book. Taken together or separately, they can inspire new ways of thinking for translatologists, regardless of their preferred field or orientations, and shed new light on the underlying concepts and themes of translatology. On the other hand, it aims to bring to light the urgent need to rethink translatology from a multidisciplinary perspective and based on a holistic vision inspired by the (re)conciliation of traditional and often reductionist dichotomies, the leading one opposing the literary with the pragmatic.
With a preface by Christiane Nord, a translatologist who embodies the heritage of German functionalist translatology, this collaborative work brings together translatologists and other scholars to discuss the discipline and the broader issues it embraces, which are often underestimated or not well known outside the field.
Published in French.

D'une écriture à l'autre
Regular price $34.95 Save $-34.95
La Formation à la traduction professionnelle
Regular price $24.95 Save $-24.95
L'Enseignement pratique de la traduction
Regular price $44.95 Save $-44.95Cet ouvrage se compose d'une douzaine de textes traitant tous l'enseignement pratique de la traduction. Ceux qui ont été publiés antérieurement sont présentés dans une version remaniée et actualisée. La terminologie en a été uniformisée et tient compte des acquis récents dans ce domaine.
La première des quatre parties de l'ouvrage aborde certains aspects d'ordre méthodologique et montre qu'il est possible et grandement souhaitable de structurer l'enseignement pratique autour d'objectifs d'apprentissage clairement définis. La réflexion porte ensuite sur les rapports, souvent problématiques, que la théorie entretient avec la pratique. Si l'utilité de la théorie n'est pas toujours évidente pour l'étudiant, c'est qu'il y a théorie et théorie, et la manière d'arrimer les concepts théoriques à la pratique compte pour beaucoup. Dans une troisième partie, l‘auteur propose une classification des manuels de traduction et procède à un examen minutieux du métalangage qu'utilisent les auteurs de ces manuels pour tenir un discours sur la traduction et son enseignement. Enfin, la quatrième et dernière partie rappelle avec insistance que la traduction fait l'objet d'un enseignement spécialisé dans des écoles spécialisées parce qu'elle est une profession à part entière.
Cet ouvrage, qui n'est pas un manuel pratique d'enseignement, n'a d'autres ambitions que de contribuer à nourrir la réflexion sur la pédagogie générale de la traduction.

Bibliothèques et archives dans les communautés de langue officielle en situation minoritaire
Regular price $71.95 Save $-71.95This book highlights the role of libraries and archives in preserving the memory of official-language minority communities (OLMCs) and their contribution to the vitality of these communities, particularly that of their collective memory.
This reflection is based on three transversal axes. The first concerns documentary heritage's support for memorial vitality, and the efforts made by libraries and archives to promote and make accessible archives and support community memory. The second concerns the policies needed to support access and remove language barriers. The last concerns the state and development of collections, particularly OLMC representation.
The book is divided into two sections. The first, "Libraries: collections and policies in favor of linguistic minorities," presents various issues related to libraries serving minority language communities from a national and international perspective, while the second, "Archives for living communities," focuses on the contribution of community archives to the vitality of OLMCs from east to west across the country.
This book is published in French.

La Traduction en citations, deuxième édition
Regular price $39.95 Save $-39.95This book contains more than 2700 aphorisms, definitions, praises, epigrams, opinions, testimonials or witticisms on translation, translators and interpreters.
These quotes have been carefully picked in the works of more than 800 authors – from Victor Hugo to Umberto Eco, Madame de Sévigné, Octavio Paz or Sherry Simon –, from Antiquity to the present day, and are classified under a hundred themes, such as Limits of Translation, Aging Translations, or Humor.
Published in French.

Bibliothèques et archives dans les communautés de langue officielle en situation minoritaire
Regular price $41.95 Save $-41.95This book highlights the role of libraries and archives in preserving the memory of official-language minority communities (OLMCs) and their contribution to the vitality of these communities, particularly that of their collective memory.
This reflection is based on three transversal axes. The first concerns documentary heritage's support for memorial vitality, and the efforts made by libraries and archives to promote and make accessible archives and support community memory. The second concerns the policies needed to support access and remove language barriers. The last concerns the state and development of collections, particularly OLMC representation.
The book is divided into two sections. The first, "Libraries: collections and policies in favor of linguistic minorities," presents various issues related to libraries serving minority language communities from a national and international perspective, while the second, "Archives for living communities," focuses on the contribution of community archives to the vitality of OLMCs from east to west across the country.
This book is published in French.

Portraits de traducteurs
Regular price $34.95 Save $-34.95
Les Inventeurs de dictionnaires
Regular price $49.95 Save $-49.95
Lexicographie et terminologie
Regular price $34.95 Save $-34.95
Le Droit de traduire
Regular price $44.95 Save $-44.95
Jouer la traduction
Regular price $39.95 Save $-39.95
Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement
Regular price $29.95 Save $-29.95
Les Traducteurs dans l'histoire
Regular price $44.95 Save $-44.95
Insécurité linguistique dans la francophonie
Regular price $10.95 Save $-10.95Have you ever wondered whether you speak the right kind of French? Have you ever felt ashamed of the way you speak, or of the way people in your community speak? If so, this book will help you better understand the processes that create these language behaviours.
Linguistic insecurity, which is common in the French-speaking world, stems from how French has developed. That is, the idea of a single standard and a unitary, uniform vision of French has long persisted and forms the root of social exclusion.
This book describes the phenomenon of linguistic insecurity, its history, manifestations and repercussions. It focuses specifically on language insecurity in the French-speaking world, drawing on examples from the French-speaking community in Canada.

Europe et traduction
Regular price $39.95 Save $-39.95
De Paris à Nuremberg
Regular price $34.95 Save $-34.95
Littéraire, non littéraire
Regular price $39.95 Save $-39.95Littéraire, non littéraire tackles the convergence and divergence, the differences and confluences between the literary and non-literary as they apply to translation and translatology. This epistemological thinking is fuelled not only by the input of translatologists but also by researchers from other fields and related fields that feed the discipline, namely law, lexicology, literary theory (narratology and literary history), and philosophy.
The challenge of this collaborative work is twofold: on the one hand, it aims to concretely illustrate how translatology can function and evolve as an interdisciplinary or even poly-disciplinary field. This is achieved by the simple fact of bringing together complementary essays in a single book. Taken together or separately, they can inspire new ways of thinking for translatologists, regardless of their preferred field or orientations, and shed new light on the underlying concepts and themes of translatology. On the other hand, it aims to bring to light the urgent need to rethink translatology from a multidisciplinary perspective and based on a holistic vision inspired by the (re)conciliation of traditional and often reductionist dichotomies, the leading one opposing the literary with the pragmatic.
With a preface by Christiane Nord, a translatologist who embodies the heritage of German functionalist translatology, this collaborative work brings together translatologists and other scholars to discuss the discipline and the broader issues it embraces, which are often underestimated or not well known outside the field.
Published in French.

Études sur la traduction de l’anglais
Regular price $39.95 Save $-39.95
Dans tous les sens du terme
Regular price $29.95 Save $-29.95La terminologie, soit l'ensemble des termes spécifiques à une science, à une technique ou à un domaine particulier de l'activité humaine, représente aujourd'hui une discipline à part entière. Elle relève aussi bien de la linguistique, dans le cadre de l’analyse du discours spécialisé, que de la logique et des sciences et techniques, dans son rapport à l’objet décrit. Ce livre, dans lequel des spécialistes de divers domaines dressent un panorama de cette discipline en évolution, explore ainsi les multiples approches – actuelles ou émergentes – de la terminologie. On y découvre ses filiations avec de nombreux champs du savoir, dont la communication, la sociologie, la linguistique informatique, les technologies modernes et la documentation. L’ouvrage, qui approfondit certaines questions contemporaines, se veut également une nouvelle introduction à la terminologie ainsi qu’un repère pour se retrouver dans les différentes voies de recherche terminologiques et les applications contemporaines de cette discipline. Il intéressera tout lecteur curieux des faits de langue et des vocabulaires spécialisés.
Publié en français

La traduction raisonnée, 3e édition
Regular price $89.95 Save $-89.95Ce manuel, dont la visée est essentiellement pratique, propose une méthode d’initiation à la traduction professionnelle, par opposition aux exercices de traduction axés sur l’acquisition d’une langue étrangère. Il répond aux exigences particulières de formation des futurs traducteurs de métier et s’adresse tout particulièrement, mais non exclusivement, aux étudiants des programmes universitaires de traduction. Son domaine est celui des textes pragmatiques généraux, formulés selon les normes de la langue écrite et en vue d’un apprentissage dans le sens anglais - français.
Le manuel renferme 9 objectifs généraux d’apprentissage, 75 objectifs spécifques, 85 textes à traduire, 253 exercices d’application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d’exemples de traduction.
Published in French.

Une Introduction à l'analyse du discours argumentatif
Regular price $24.95 Save $-24.95
Le Complexe d’Hermès
Regular price $34.95 Save $-34.95Lauréat du Prix Victor-Barbeau et finaliste des Prix littéraires du Gouverneur général. Sans théorie générale, la traduction est limitée à réfléchir sur son activité de communication et à n'être jamais qu'une fraction d'une discipline nommée herméneutique. Cette limitation de la traduction à son rôle de communication, rôle qui marque un certain enfermement dans le langage, forme ce que l'on nomme le « complexe d'Hermès ». Cet ouvrage entend montrer qu'il est possible de sortir de cet enfermement du langage en considérant comment l'usage de la langue participe au sens du message, comment l'organisation rhétorique participe au sens fondamental du langage. Cela étant, on déplace la traduction de la linguistique à l'esthétique, permettant un discours théorique sur la traduction en tant que discipline esthétique. Sur ce chemin, on trouve alors Apollon, le dieu de la théorie et le dieu des arts, qui a raison d'Hermès, dieu du langage et dieu des menteurs. Découvrez la version livre audio de ce titre, lu en version intégrale par l’auteur, Charles Le Blanc. (Disponible à l’été 2019)
Publié en français

La Traduction spécialisée
Regular price $44.95 Save $-44.95Cet ouvrage présente les fondements théoriques et les principes méthodologiques de la traduction spécialisée en général, et plus particulièrement de la traduction spécialisée de l'anglais vers le français. Il s'ouvre sur une description des particularités des langues de spécialité portant sur une typologie des textes et une classification des genres textuels. Une étude comparative fait ressortir les similitudes et les différences qui marquent la langue de spécialité par rapport à la langue générale.
L'ouvrage présente ensuite des stratégies à adopter dans la traduction d'un texte à partir de trois perspectives : les caractéristiques textuelles et rhétoriques du texte spécialisé, les aspects morphosyntaxiques de la langue de la spécialité et finalement, les aspects lexicaux et terminologiques du type textuel. Des chapitres entiers abordent les caractéristiques de la traduction de textes spécialisés, la notion d'équivalence, la méthodologie de la traduction spécialisée et le contrôle de la qualité des traductions. L'ouvrage se termine par un chapitre sur les débouchés qui s'offrent au langagier qui s'apprête à entreprendre une carrière de communicateur interlinguistique spécialisé.
Publié en français

Le Québec traduit en Espagne
Regular price $44.95 Save $-44.95Comment une « petite nation » peut-elle exister et subsister dans l’espace culturel mondialisé actuel ? Par quels mécanismes une culture minoritaire peut-elle être exportée et se tailler un créneau dans un marché culturel central surchargé ?
L’ouvrage examine les transferts culturels du Canada vers l’Espagne en analysant un corpus de 77 traductions d’œuvres littéraires québécoises traduites en Espagne, en espagnol et en catalan, entre 1975 et 2004. Les assises théoriques de cette étude reposent sur la sociologie des champs de Pierre Bourdieu appliquée à la traduction et s’appuient, d’une part, sur les études de réseaux et, d’autre part, sur la recherche dans le domaine de la diplomatie culturelle.
L’auteure montre comment les intérêts propres à chacun des champs culturels concernés – source (canadienne et québécoise) et cible (espagnole et catalane) – se traduisent par des stratégies politiques, commerciales, éditoriales et textuelles différentiées. L’ouvrage porte en outre un regard inédit sur le rôle déterminant (mais non déterministe) des acteurs institutionnels, ici canadiens et québécois : ceux-ci développent des stratégies et des structures visant à promouvoir et à accueillir la littérature québécoise en Espagne et en Catalogne. L’auteure se penche aussi sur l’action d’autres agents (éditeurs, directeurs de collection, traducteurs, professeurs de littérature, etc.) qui jouent un rôle central dans le transfert concerné.
Publié en français
